Two weeks ago many of us visited CdT, that is, the Translation Centre for the Bodies of the European Union. It has been relieving to hear that their function is not clear even to the translator fonctionnaires of the Commission. Alright then, let’s try to understand who they actually are, so we can be more knowledgeable than our seniors!
Hearing the full name of the Translation Centre might give us some clue. They are there “for the bodies of the European Union”. This means that several EU bodies, agencies and offices all around Europe are their clients. And clients pay. This is different to the way how internal translation services of institutions work.
And would you like to work for CdT? Knowing that their biggest clients are the Office for Harmonization in the Internal Market in Alicante (responsible for trade mark registrations) and the European Chemicals Agency in Helsinki (responsible for chemical safety) might give you an idea of what kind of texts you would be translating.
The Translation Centre has some in-house translators but they also work with many external translators, both translation agencies and freelancers. To find new external translators, they announce a call for tenders every now and then, and by sending in your offer, you might get into their list. They will evaluate your offer mostly on the basis of your studies and work experience, and they will not test or interview you. More information can be found on their website. And if you decide to make an offer, it might be useful to check the prices that other external translators are being paid. The information is published in the Official Journal.
– – – – –
More official visits are to follow soon. On Thursday we will visit the Court of Justice and the European Parliament.
What will happen when the trainees enter the courtroom?
TO BE CONTINUED…